Traduttore legale
Le traduzioni legali sono traduzioni di testi di carattere legale. Il sistema giuridico che entra in gioco nel testo originale è fortemente legato al contesto culturale. Il testo tradotto verrà a sua volta letto da persone che conoscono bene un differente sistema giuridico in una lingua diversa. Il nostro sistema su cui poggia il traduttore legale si basa su professionisti selezionati attentamente, le cui competenze sono verificate per garantire che anche complesse informazioni legali vengano rese in modo accurato nella traduzione. Molti dei nostri traduttori sono avvocati con lauree e qualifiche in lingue e sono perfetti per il ruolo di traduttore legale.
Requisiti di legge
Numerosi atti ufficiali e legali sono spesso richiesti nella lingua ufficiale di una determinata giurisdizione. in alcuni paesi si richiede che la traduzione di tali documenti venga giurata dal traduttore, il quale attesta che il testo tradotto è legalmente corrispondente all‘originale. Spesso solo i traduttori di una categoria particolare sono autorizzati ad asservare traduzioni. in alcuni casi la traduzione è ammessa come equivalente legale solo se accompagnata dall’originale o da una copia giurata o asseverata. Un traduttore specializzato in campo legale non è automaticamente autorizzato a effettuare traduzioni giurate. La procedura di asseverazione varia da paese a paese ed un traduttore legale diventa indispensabile a tal fine.
Tipiche traduzioni legali
- Traduzioni di documentazione sulla proprietà intellettuale e brevetti
- Traduzioni di contratti
- Traduzioni di testimonianze
- Traduzioni di corrispondenza
- Traduzioni di testi legali stranieri
- Traduzioni di rapporti annuali
- Traduzioni di marketing legale
- Traduzioni di contratti di licenza
- Traduzioni di documenti di registrazione
- Traduzioni di perizie
- Traduzioni di atti processuali
- Traduzioni di arbitraggi
- Traduzioni di documenti riguardanti transazioni immobiliari, inclusi testi tecnici.
Rivolgiti con fiducia al nostro:
Traduttore legale




