Traduzione autorizzata e traduzione specialistica da e in inglese ISO 17100

Preventivo immediato
CALCOLO PREVENTIVO
Offerte per società
  • Accordo quadro con numerosi vantaggi
  • Sconto grandi clienti
  • Servizio di traduzione 24h/24

Richiesta di informazioni

Qualità garantita!
  • Certificazione ISO 17100
  • Sicurezza delle informazioni ai sensi della norma ISO 27001
  • Standand ambientali ai sensi della norma ISO 14001
  • Garanzia di una traduzione perfetta o di una nuova traduzione
Traduzione di documenti
  • Medici, legali, tecnici, finanziari
  • Traduzioni certificate con timbro e firma
  • Tutte le tipologie di traduzioni, in 60 lingue

Traduzione autorizzata e traduzione specialistica da e in inglese nell’ambito del diritto, dell’economia, della medicina e della tecnica.

La comunicazione professionale in inglese è oggi assolutamente decisiva per chi opera sul piano internazionale. Una comunicazione professionale e corretta è più importante che mai e la qualità dei suoi testi inglesi è decisiva per l’immagine che vuole trasmettere di lei e della sua azienda. The Native Translator è un’agenzia di traduzioni globale certificata che procura traduzioni professionali tra l’inglese e un centimaio di lingue di cui 25 direttamente online. Lei può ordinare una traduzione autorizzata o una traduzione specialistica tra l’inglese e 25 lingue e le può venir fatta gratuitamente un’offerta direttamente online entro un minuto.

Traduzioni professionali da e in inglese eseguite da un’agenzia di traduzioni con certificazione ISO 17100

The Native Translator è un’agenzia di traduzioni con certificazione ISO 17100 ed è all’avanguardia nel settore delle traduzioni professionali, cioè traduzioni specialistiche e traduzioni autorizzate in e dall’inglese. Noi produciamo traduzioni di alta qualità che sono sia adeguate al target che grammaticamente e terminologicamente corrette. I nostri traduttori/le nostre traduttrici hanno livello accademico e traducono ovviamente solamente nella loro madrelingua. Quando lei ordina una traduzione in inglese, essa viene eseguita da un traduttore/una traduttrice che ha come madrelingua l’inglese americano, l’inglese australiano o l’inglese britannico a seconda di dove verrà utilizzata la sua traduzione, e se dobbiamo tradurre dall’inglese all’italiano è ovvio che il traduttore/ la traduttrice avrá l’italiano come madrelingua. Non traduciamo solo testi e documenti ma possiamo anche correggere le bozze dei suoi testi inglesi ed eseguire un controllo linguistico.

Traduciamo quasi tutti i tipi di documenti da e in inglese

Di principio traduciamo tutti i tipi di documenti e di testi. Possiamo aiutarla a tradurre una traduzione specialistica o una traduzione autorizzata di testi giuridici quali contratti e accordi, sentenze, verbali giuridici, pagelle, certificati di registrazione, patenti di guida, certificati di matrimonio, studi medico- scientifici, cartelle cliniche, comunicati stampa, manuali tecnici, testi web e molto altro ancora. Le traduzioni qualificate nel campo del diritto, dell’economia, della medicina e della tecnica si chiamano traduzioni specialistiche. Sono traduzioni cioè per fare le quali il traduttore/ la traduttrice deve possedere una particolare competenza nel settore specifico per comprendere appieno il testo ma anche per poter adoperare la terminologia corretta. Eseguiamo traduzioni specialistiche tra l’italiano e l’inglese ma anche tra l’inglese e oltre 100 altre lingue.

Traduzioni autorizzate dall’italiano all’inglese per l’Australia, il Canada, l’Inghilterra, la Nuova Zelanda e gli Stati Uniti

Documenti giuridici quali accordi, contratti, pagelle, sentenze, registrazioni di documenti, certificati di matrimonio ecc e diversi tipi di documenti finanziari devono nella maggior parte dei casi essere tradotti in inglese da un traduttore/una traduttrice autorizzato/-a perché siano accettati dalla controparte, sia essa un’autorità, un tribunale, un’università o una banca. Noi eseguiamo la traduzione autorizzata dall’italiano in inglese e dall’inglese in italiano e tra l’inglese e oltre 100 altre lingue.

Non esiste un’autorizzazione internazionale per i traduttori/le traduttrici e perciò cerchiamo sempre, per quanto è possibile, di eseguire una traduzione in inglese che sia autorizzata nel paese dove sarà utilizzata, che si tratti dell’Australia, del Canada, dell’Inghilterra, della Nuova Zelanda o degli Stati Uniti, in modo che non sorgano mai problemi di accettazione della sua traduzione. Se il documento deve essere tradotto in inglese e la traduzione sarà usata in Inghilterra, verrà eseguita da uno dei nostri traduttori/una delle nostre traduttrici che sono autorizzati/-e in Inghilterra mediante ITI (Institute of Translation & Interpreting), ma abbiamo anche traduttori autorizzati/traduttrici autorizzate in Australia, in Canada, in Nuova Zelanda e negli Stati Uniti. Cosí risparmia tempo e denaro.

Il principio della madrelingua è un’esigenza di qualità

Il principio della madrelingua costituisce uno dei fondamenti e un’esigenza di qualità per quanto si riferisce a traduzioni professionali. Il principio consiste nel fatto che un traduttore/traduttrice debba esclusivamente tradurre nella sua madrelingua. Un traduttore/una traduttrice che ha l’inglese come madrelingua traduce in inglese, un traduttore/una traduttrice che ha l’italiano come madrelingua traduce in italiano ecc. Perché si possa parlare di madrelingua si deve essere cresciuti e aver fatto gli studi in un paese dove la lingua è la lingua ufficiale.

Traduzioni dalla qualità certificata secondo ISO 17100

Le nostre traduzioni hanno una qualità certificata a partire dal 2011 e, dal 2015, in conformità con il nuovo standard ISO 17100. L’avere la certificazione ISO implica che ci siamo sobbarcati la spesa e il grosso lavoro di documentare e certificare la qualità di tutte le nostre procedure, sia dalle esigenze poste ai traduttori/traduttrici e al loro reclutamento sia alla certificazione di qualità di ogni singola traduzione che eseguiamo. Possiamo dare come esempio il fatto che ci serviamo solamente di traduttori/traduttrici professionisti a tempo pieno con studi universitari che siano specializzati nel settore in cui traducono. Le bozze di tutte le traduzioni vengono poi controllate da traduttori/traduttrici con le stesse qualifiche di chi ha eseguito la traduzione. Che siamo all’altezza dei criteri posti per la nostra certificazione viene controllato regolarmente dall’organizzazione che ci ha certificati. Il fatto che siamo un’agenzia di traduzioni inglese con qualità certificata implica anche che rilasciamo una garanzia di qualità per le traduzioni che eseguiamo.

Il segreto professionale va da sé

Gestiamo sempre una grande quantità di informazioni strettamente confidenziali e siamo quindi attentissimi a mantenere un rigoroso segreto professionale.

Quanto costa una traduzione?

Può caricare direttamente il suo documento nel nostro portale traduzioni e entro 1 minuto riceverà direttamente sia il prezzo che il tempo di consegna previsto. Può ordinare la traduzione e pagare direttamente online con la sua carta di credito. Accettiamo: Amex, Diners, Mastercard, Visa, PayPal e ApplePay.

Ha domande da porre, desidera informazioni più dettagliate?

Può prendere contatto con noi via e-mail 24 ore su 24, cercheremo di rispondere entro 30 minuti.

The Native Translator è un’agenzia di traduzioni di qualità certificata in conformità con ISO 17100 , specializzata nel fornire traduzioni qualificate e traduzioni autorizzate da e in inglese direttamente via internet.

Preventivo immediato
CALCOLO PREVENTIVO
Qualità garantita!
  • Certificazione ISO 17100
  • Sicurezza delle informazioni ai sensi della norma ISO 27001
  • Standand ambientali ai sensi della norma ISO 14001
  • Garanzia di una traduzione perfetta o di una nuova traduzione

Le seguenti imprese si fidano della nostra qualitá!

<
>