Ordini la sua traduzione tutti i giorni 24 ore su 24

Scarichi il suo documento o il suo testo e prenoti qui.

Ha bisogno di aiuto o consulenza individuale?

Prenda contatto con noi via e-mail, siamo pronti ad aiutarla.

Traduzione e localizzazione di siti internet ISO 17100

Traduzione e localizzazione di siti internet 

La localizzazione e la traduzione di siti internet sono processi di modifica del sito esistente, al fine di consentirne l'accesso e l'utilizzo, nonché l'adattamento agli elementi culturali del gruppo target. Più di 1/3 degli utenti di internet non sono madrelingua inglese e secondo i risultati della ricerca Forrester, essi restano due volte più tempo su un sito internet (stickiness), se quest'ultimo è disponibile nella loro lingua. Poiché le aziende cercano di espandersi in nuovi mercati e di raggiungere un pubblico mondiale, nonché di incrementare il fatturato internazionale, sono evidenti i vantaggi della localizzazione di siti internet. 

The Native Translator si occupa della traduzione dei siti internet, togliendovi ogni incombenza. Ce ne incarichiamo noi, se i vostri sviluppatori e esperti di marketing interrompono il lavoro. Possiamo collaborare con voi, indipendentemente dal fatto che abbiate o meno un content management system. Mettete semplicemente a nostra disposizione i file sorgente e vi restituiremo i file tradotti, pronti per essere caricati.  

Il processo di localizzazione a lungo testato di The Native Translator, inclusivo del controllo qualità, comprende le seguenti offerte: 

Analisi della localizzazione dei siti internet

Sulla base del profilo delle richieste, dell'analisi dello sviluppo del progetto, della definizione del processo specifico del cliente e della programmazione, vi saranno forniti i costi e le scadenze esatte per il completamento del lavoro. 

Traduzione di contenuti di siti internet 

Si garantisce la traduzione adatta dal punto di vista linguistico e culturale del sito internet. La terminologia, la grammatica, la punteggiatura, lo stile e il registro garantiscono che la lingua utilizzata rispecchi la cultura e la società del gruppo target. 

Localizzazione del layout e navigazione sul sito

Spesso la traduzione ha un impatto sul layout e può succedere che si abbia bisogno di più o meno spazio, a seconda del paese target. Da destra verso sinistra, dall'alto verso il basso e la domanda, quali pagine debbano essere disponibili, costituiscono riflessioni importanti nella localizzazione di siti internet.

Adattamento delle immagini al gruppo target 

Le immagini possono contenere messaggi più o meno espliciti. La vostra azienda o il vostro prodotto possono, inconsapevolmente, far riferimento a connotazioni negative, irritare l'osservatore o addirittura offenderlo. Le immagini devono essere verificate con attenzione e possibilmente adattate, per connotare in modo positivo la vostra azienda e la forza espressiva. 

Localizzazione di simboli

Come le immagini, anche i simboli possono creare dei problemi durante la localizzazione. Simboli occidentali possono avere un significato completamente diverso per un gruppo target internazionale. Dita, case e animali devono essere spesso modificati quando si effettua l'attività di marketing all'estero. Elementi ovvi come le indicazioni di tempo e data, le misure di grandezza, la moneta, il sistema numerico e il carattere di scrittura vengono identificati come parti del processo di localizzazione e formattati in modo corretto.

Adattamento dei colori alle culture

Anche se non rivestono un'importanza cruciale, i colori possono avere delle connotazioni culturali, che devono essere analizzate nella localizzazione dei siti internet. Una giusta selezione di colori può migliorare il gradimento dell'utente ed evitare significati nascosti. Ad esempio, in Corea il "rosa" indica la "fiducia", in Cina il "giallo" vuol dire "significativo" e in India il "rosso" indica la "purezza". La scelta del colore non deve necessariamente avere delle conseguenze negative in tutti i casi, ma è sempre consigliabile evitare messaggi impliciti involontari.

Verifica della localizzazione e garanzia di qualità

Language Scientific offre due tipologie di servizi di verifica. La verifica delle funzionalità da parte dei nostri tecnici garantisce che il sito internet localizzato funzioni esattamente come la versione italiana e che i link si aprano correttamente. La revisione linguistica verifica il contenuto della traduzione e accerta che venga garantita coerenza in tutte le pagine del sito.

Tecnologia di localizzazione

The Native Translator utilizza soluzioni all'avanguardia per la messa a disposizione di soluzioni di localizzazione tecnologiche. Abbiamo le competenze per lavorare internamente con qualsiasi tecnologia utilizzata su Internet. Il nostro team di tecnici di localizzazione ha esperienza con una moltitudine di applicazioni e formati su base web (inclusi .asp, .html, .dhtm, .php). Tutti i tipi di file vengono analizzati attentamente, preparati per la traduzione e trattati secondo il miglior riguardo in termini di tempistica e qualità tecnica.

Possiamo fornirvi consulenza in merito alle migliori pratiche e ai vantaggi delle tecnologie, per rendere agevole il processo di localizzazione, per ottenere risultati coerenti e ridurre i costi, con l'obiettivo di guadagnare una posizione sul mercato globale.  

Se siete alla ricerca di una società con esperienza nella localizzazione di siti internet, che collabori con aziende piccole e grandi presenti a livello internazionale, The Native Translator è la scelta che fa per voi. 

Contatti e ulteriori domande

Per ulteriori informazioni, inviateci un' e-mail.

The Native Translator è unagenzia di traduzione certificata ai sensi della norma ISO17100. Siamo specializzati nelle traduzioni di alta qualità e nelle traduzioni giurate, direttamente via internet.

Le seguenti imprese si fidano della nostra qualitá!

<
>