Traduzioni certificate
Offriamo traduzioni certificate online!
La definizione di traduzione certificata è strettamente legata al paese in cui viene utilizzata. Generalmente una traduzione certificata viene eseguita da un traduttore professionista specializzato in questo ambito ed accreditato presso le autorità competenti. Il processo di certificazione è solitamente avvalorato da un certificato ufficiale che attesti che il traduttore è esperto nelle lingue interessate dalla traduzione e che la traduzione è fedele al documento originale e talvolta viene apposto un timbro sul documento stesso.
Numerose istituzioni, organizzazioni governative, enti ed anche organizzazioni non governative, non in ultimo università, richiedono caratteristiche differenti per le traduzioni certificate. Tra i documenti che necessitano di traduzioni certificate si annoverano certificati di nascita, diplomi, certificati di matrimonio, referti medici, passaporti, rapporti finanziari, e non solo.
Il portale The Native Translator fornisce traduzioni certificate ed asseverate in oltre 60 lingue per oltre 100 paesi in non più di 1-2 giorni! TNT affida l’elaborazione di traduzioni certificate a traduttori da tutto il mondo che sono accreditati o giurati per una o più coppie linguistiche e sono quindi autorizzati a redigere la traduzione e la certificazione di documenti legali. Attenzione: una traduzione certificata in un determinato paese potrebbe non essere valida in un altro paese. Entro l’Unione Europea le traduzioni certificate elaborate da un traduttore accreditato sono accettati in tutti i paesi dell’Unione, in base alle direttive EU Services Directive.
Potete spedire il documento che deve essere tradotto con certificazione cliccando sui bottoni “Invia documento” o “Traduci” ed otterrete immediatamente un’offerta, oppure mettetevi direttamente in contatto con noi per informazioni più dettagliate email.
Elenchiamo qui a seguire una serie di requisiti per le traduzioni certificate in necessarie nei diversi paesi:
Argentina
In conformità alla legge n. 20,305, tutti i documenti pubblici (ivi inclusi documenti privati e alcuni contratti commerciali) devono essere tradotti ed asseverati da un “traduttore ufficiale certificato”, il cui timbro e firma devono essere legalizzati su ciascun documento dall’albo professionale dei traduttori del foro competente.
Germania
I tribunali regionali tedeschi (Landgerichte) hanno il potere di nominare “traduttori giurati”.
Indonesia
In Indonesia, i traduttori giurati, spesso anche chiamati traduttori certificati o autorizzati, sono persone che hanno frequentato corsi e superato esami di qualifica per traduttori legali organizzati dall’Istituto di scienze linguistiche e culturali dell’Università dell’Indonesia (FIBUI). Dopo avere superato l’esame, i traduttori dovranno effettuare il giuramento alla presenza del Governatore del DKI di Giacarta.
Italia
I tribunali e i consolati italiani hanno l’autorità di nominare “traduttori ufficiali”, canditati che superano un esame di qualifica o dimostrano la propria preparazione linguistica (di solito tramite un titolo universitario)
Messico
In Messico, alcuni fori, come ad esempio il Tribunale Superiore di Giustizia, stabiliscono un esame scritto e orale per permettere ai traduttori di essere classificati come esperti o “giurati”.
Polonia
Gli standard di traduzione polacchi sono regolati dal relativo reparto del Ministero della Giustizia e ogni traduttore che desidera rendere i propri servizi professionali deve superare un esame ufficiale.
Sud Africa
In Sud Africa, il traduttore deve essere autorizzato dal Tribunale Superiore e deve lavorare alla presenza di un originale (o copia giurata dell’originale). Non si richiede la presenza di testimoni aggiuntivi (come ad es. un notaio) per attestare l’autenticità della traduzione.
Spagna
Solo i traduttori giurati possono eseguire traduzioni giurate . Per diventare un traduttore giurato, i candidati devono superare un esame indetto dal Ministero degli Esteri.
Svezia
Il "Kammarkollegiet" è un’agenzia ufficiale che autorizza interpreti e traduttori, i quali devono superare un rigido esame indetto dall’organizzazione. I traduttori autorizzati devono essere in possesso di un titolo professionale protetto e le loro traduzioni sono considerate documenti legali vincolanti.
Stati Uniti d’America
L’ufficio delle statistiche sul lavoro del Dipartimento Statunitense del Lavoro dichiara che “negli Stati Uniti, non esiste attualmente un metodo universale per la certificazione di interpreti e traduttori, ma una serie di esami diversi che i lavoratori possono sostenere per dimostrare la loro preparazione linguistica”.
Paesi bassi
Sono autorizzati a redigere traduzioni giurate di documenti ufficiali tra cui certificati di nascita/matrimonio, diplomi, etc. solamente traduttori accreditati presso la Dutch Court (Corte Olandese)
Belgio
In Belgio viene fatta una distinzione tra traduzioni giurate e legalizzate. Le traduzioni giurate sono contrassegnate con la firma e/o il timbro del traduttore, mentre le traduzioni legalizzate richiedono anche il timbro del tribunale presso il quale il traduttore è accreditato.
Grecia
Le traduzioni certificate vengono redatte da un avvocato o dal Greek Foreign Ministry’s Department of Translation (Ministero Greco degli Esteri Dipartimento Traduzioni). Saltuariamente le traduzioni possono essere redatte da traduttori accreditati, anche se è alquanto raro.
Norvegia
STATSAUTORISERTE TRANSLATØRERS FORENING (STF) – L’associazione governativa dei traduttori autorizzati della Norvegia.
I membri di questa associazione hanno superato un complesso esame scritto ed orale di traduzione nelle lingue interessate. Questo accreditamento rappresenta la massima qualifica in Norvegia per le traduzioni da e verso il norvegese di testi specialistici e settoriali in ambito industriale. I traduttori che hanno ottenuto questo accreditamento sono autorizzati dal governo norvegese a timbrare e siglare documenti con la dicitura “Vera traduzione certificata” e quindi a renderla una vera traduzione certificata.
Danimarca
Le traduzioni certificate sono valide come documenti legati solo se redatte da traduttori autorizzati dallo stato. Il Danish Ministry of Foreign Affairs (Ministero Danese per gli Affari Esteri) è autorizzato a legalizzare una traduzione certificata per un ulteriore verifica di validità legale e questo avviene autenticando la firma del traduttore.
Venezuela
In Venezuela un traduttore certificate o giurato (Interprete Publico) è autorizzato dal Ministry of Internal Affairs and Justice (Ministro degli Affari Interni e di Giustizia) per mezzo di un diploma. Tutti i documenti tradotti avranno valore legale in Venezuela solo se tradotti da questi traduttori certificati.




