Blog

L’importanza della traduzione professionale dei siti web aziendali

Per orientarsi a un nuovo cliente è necessario rispettarlo, non dimostrarsi troppo insistente, tenere conto delle sue abitudini, della sua cultura, del suo approccio al business e, ovviamente, della sua lingua. Non è solo una questione di facilità di comprensione ma anche, come abbiamo detto, di rispetto. Forse il vostro cliente è perfettamente in grado di leggere e di capire la nostra lingua – qualunque essa sia – o l’inglese, la lingua internazionale per eccellenza. Ma apprezzerà sempre che cerchiamo di metterci nei suoi panni e di parlare con lui. Molte società spagnole, ad esempio, presentano i loro contenuti nelle lingue ufficiali di diverse regioni del paese, ossia catalano, basco e galiziano. Sarebbe inutile se perseguissimo solo l’obiettivo base della comunicazione, in quanto tutte le persone che parlano le lingue co-ufficiali parlano anche lo spagnolo. Ma è un modo di mostrare rispetto e di metterci nei panni del cliente.

Questo vale ancor di più nel caso di clienti che non conoscono alcuna lingua se non la loro. Nessuno vuole acquistare prodotti e servizi senza comprenderne pienamente l’utilità o la profittabilità e, d’altro canto, un sito web ben tradotto permetterà di risparmiare i costi futuri per l’assistenza ai clienti, in quanto fin dalla prima lettura si comprenderà chiaramente ciò che si sta acquistando, che cos’è e come si utilizza.

Inoltre, un sito web multilingua è utile a catturare clienti nella nostra lingua, in quanto dà l’idea – e questo è essenziale – che il mercato in cui operiamo è globale ed è segnale del rispetto di cui vi abbiamo parlato.

La traduzione, ovviamente, deve essere effettuata da un professionista che conosce entrambe le lingue in modo approfondito ed è ferrato in entrambe le culture. Parlando di cultura, includiamo anche specifici termini legali, economici e sociali, ecc. che – se necessario – devono essere tenuti in considerazione (questo vale per documenti pubblici per diversi paesi che condividono la stessa lingua). Il motivo di questo è che una traduzione scadente o scritta con un linguaggio forzato e innaturale oppure senza tenere conto della cultura associata alla lingua di arrivo, può avere esattamente l’effetto opposto che stiamo cercando. Inutile dire che le traduzioni automatiche sono l’esempio più lampante di quanto stiamo dicendo. Essi possono dare sì un’idea a grandi linee dell’argomento del testo, ma non sono né grammaticalmente corrette né si leggono come se fossero scritte da un madrelingua. Inoltre, non tengono in considerazione le peculiarità culturali del lettore e, nel caso peggiore, risultano assurde tanto da risultare ridicole.

Secondo i dati pubblicati da Common Sense Advisory, Inc., uno studio delle abitudini degli acquirenti via Internet ha evidenziato che più del 50% degli intervistati acquista solo da siti web, le cui informazioni vengono presentate nella loro lingua madre. Nel caso del Giappone e della Francia questa cifra sale addirittura a oltre il 60%. Comprendendo il fattore di competenza linguistica, è emerso che il rapporto delle probabilità è di 6 a 1, nel senso che gli acquirenti che non conoscono o conoscono poco i siti in lingua inglese acquistano in misura inferiore da tali siti  rispetto ai loro acquirenti anglofoni che conoscono bene l’inglese.

Come cambia il nostro modo di tradurre con Internet e le traduzioni professionali online

La traduzione è un’arte e come tale andrebbe eseguita da un essere umano. Ma i recenti sviluppi informatici ci consentono di avvalerci di una serie di strumenti e tecniche che analizzeremo brevemente.
Sebbene siano stati tentati dei mezzi per la traduzione automatica fin dagli anni quaranta, l’obiettivo ancor oggi non è stato raggiunto. I testi prodotti dai traduttori che sono reperibili online da qualsiasi utente, anche quando il testo originale ha una complessità minima, sono normalmente illeggibili. Questo è dovuto ad alcune proprietà della comunicazione umana, come la sua imprevedibilità e il fatto che questa si basa su un contesto pieno di referenze extralinguistiche, sia culturali, situazionali o di altro tipo. Inoltre, la traduzione automatica richiede una fase pre-editing e di post-editing così laboriosa che praticamente non vale la candela: la macchina può fare solo la parte semplice del lavoro.

Quindi, se la traduzione automatica viene rifiutata (in quanto nel migliore dei casi ci fornisce solo l’essenza del testo e nei casi peggiori dà risultati ridicoli), la soluzione di traduzioni rapide su larga scala richieste dalla società delle informazioni consiste nella traduzione informatica assistita.

Le tecniche, gli strumenti e le modalità di lavoro che si stanno imponendo come le uniche in grado di produrre testi fedeli a velocità accettabile sono, in primo luogo, (1) il "crowdsourcing", dove i compiti vengono eseguiti da uno o più dipendenti che formano un "crowd" di lavoratori online. Ovviamente, dev’esserci un manager o un team di supervisori per uniformare la terminologia o l’uso di varianti diastratiche o diatopiche, ecc. In secondo luogo, (2) vi è l’uso di una cosiddetta "memoria di traduzione" o dei programmi che memorizzano segmenti di testo da riutilizzare. Tuttavia, tale metodo andrebbe usato con attenzione, in quanto la macchina non conosce il contesto. La ricerca di materiale linguistico attraverso varie memorie di traduzioni viene eseguita dai (3) "motori di ricerca linguistici" recentemente sviluppati. Un aspetto importante è che le memorie di traduzione devono essere strutturate correttamente da (4) corrispondenze, che sono elenchi di parole usate nel loro contesto immediato, ma, per quanto laborioso, questo metodo esisteva ben prima dell’era dei computer per le opere universali (la Bibbia, Don Chisciotte, ecc.).
Per il traduttore professionista esistono (5) programmi che gestiscono la terminologia ("gestione della terminologia"), che suggeriscono, ad esempio, una o più equivalenze tra cui scegliere quando il cursore si trova su una parola. Infine, una volta completata la traduzione, (6) i "programmi di allineamento" possono stabilire le corrispondenze nelle due lingue di parole, frasi o, come abbiamo detto, segmenti, che possono arricchire una memoria di traduzione.

Ad ogni modo, sarete sempre voi alla fine i responsabili di una traduzione, per correggere o autorizzare la macchina o, laddove opportuno, la massa di traduttori, come abbiamo osservato.

Preventivo immediato

Preventivo immediato

Modello per una traduzione giurata

Modello per una traduzione giurata

What a team, you have done a fantastic job!

Ahmad Hammoud, Managing Director, Nuance Media, Dubai, AE

For questions please call: +1 312 646 6028

Per eventuali domande contatta +41 4350 82998